Voi ați văzut vreodată ce denumiri au filmele care intră pe piața din românia, după ce vreun inteligent ușor dezechilibrat psihic le traduce titlul?

American Made este Barry Seal: Trafic in stil American, The nut job 2: Nutty by nature se numește Goana după alune 2, Fun mom dinner este O noapte de pomina, Raid dingue, desigur, se traduce O politista irezistibila-Fugi, daca poti, The House este Operatiunea casino, Atomic blonde e tradus Atomic Blond-Agenta sub acoperire și lista continuă masiv și complet, complet aiurea, total fără legătură cu titlul real al filmului.

Ca să înțelegeți, eu nu m-am dus la Atomic Blonde, pentru că am reținut doar mizeria aia cu Agenta sub acoperire și mi s-a părut că e vreo chinezărie ceva.

Serios, e curat sheetărie să mă duc să cer un bilet la Raid Dingue și aia să zică Ha? Poftim? Nu avem așa ceva.