Cine decide traducerile titlurilor filmelor în română?

Voi ați văzut vreodată ce denumiri au filmele care intră pe piața din românia, după ce vreun inteligent ușor dezechilibrat psihic le traduce titlul?

American Made este Barry Seal: Trafic in stil American, The nut job 2: Nutty by nature se numește Goana după alune 2, Fun mom dinner este O noapte de pomina, Raid dingue, desigur, se traduce O politista irezistibila-Fugi, daca poti, The House este Operatiunea casino, Atomic blonde e tradus Atomic Blond-Agenta sub acoperire și lista continuă masiv și complet, complet aiurea, total fără legătură cu titlul real al filmului.

Ca să înțelegeți, eu nu m-am dus la Atomic Blonde, pentru că am reținut doar mizeria aia cu Agenta sub acoperire și mi s-a părut că e vreo chinezărie ceva.

Serios, e curat sheetărie să mă duc să cer un bilet la Raid Dingue și aia să zică Ha? Poftim? Nu avem așa ceva.

Îți mulțumesc că mă citești.

Poți susține cetin.ro cu un abonament de 3 USD

22 comentarii

  1. #1

    A fost tare când au tradus Iron Man ca Omul de oțel, apoi a apărut Man of Steel, care a rămasa așa, netradus, că numele se dăduse deja :)))

    Pentru cei care au imdb în română
    http://www.imdb.com/title/tt1300854/?ref_=nv_sr_2
    http://www.imdb.com/title/tt0770828/?ref_=nv_sr_1

    0

    0

  2. lasa ca fratii din Moldova au tradus Strajerul la Bodyguard acu 20j de ani.
    Imi aduc aminte de filmele alea moldovene de pe timpuri, misto mai erau. mi se pareau comice de la accent, cu toate ca voiau sa fie drame. cine mai tine minte ala cu mosul de se ruga „o bombujoara Doamne, numa una, o bombujoara”.

    0

    0

  3. #3

    csokolom mitzi

    0

    0

  4. #4

    batman = omul liliac? :)) casablanca = casa alba? 3:20 to yuma = record in pat? http://media3.cinema-city.pl/ro/Feats/med/2448S2R.jpg uite iti scrie pe poster ca isi cer scuze anticipat

    0

    0

    • #5

      Casablanca e nume de oras, deci nu se traduce. Numa’ zic.
      3:10 to Yuma inseamna in romaneste „trenul de 3:10 catre Yuma”, la aia se refera titlul, deci nu ai ce traduce/inventa nici in cazul asta.
      Iar Batman e chiar Omul liliac, asa cum Spiderman e Omul paianjen iar Teleorman e omul judet.

      0

      0

    • #6

      Ce plm sa raspund la unul care imi ia ironia in serios? Ben hur my friends, ben hurrr

      0

      0

  5. Ca tot am traducatorul langa mine, citez: „titlurile sunt date de niste pizde de la PR, sa vezi ce cacaturi de nume dau”

    0

    0

  6. #9

    De când cu traducatorii de pe Netflix mi s-a facut dor de Avocatul31 si de veverita_BC. :)
    Se pare ca deja a devenit o regula ca „You’re nuts!” sa se traduca „Nu vrei niste nuci?”.

    0

    0

    • #10

      lasa ca nici cu comunitatea de traducatori nu mi-e rusine.
      „why are you rushing” -> „au venit rusii”

      0

      0

    • #11

      Diferența e că unii o făceau gratis şi ăştia de la netflix pe bani. Oricum am văzut cum alege netflix traducătorii.

      0

      0

    • #12

      Ce, unde, unde au venit rusii?

      0

      0

    • #13

      „you missed a spot” = „ti-a fost dor de lumina reflectoarelor”

      0

      0

  7. #14

    Comentam noi zilele trecute impotriva dublarii, dar nici cu subtitrarile nu mi-e rusine. Toti prietenii care au calificare de traducator (plus talent serios la asta) pur si simplu nu-si gasesc de lucru in domeniu, posturile astea sunt date pe pile aiurea. Cum decurge selectia: „Stii sa zici uan, ciu, fri? Gata, esti angajat! Fa-mi si mie filmul asta, oricum nu pot sa te verific, ca nu stiu eu engleza, de-astea…” Adica sa ne intelegem, nu-i vorba de greseli din viteza sau neatentie (deci n-au scuza ca ar fi platiti 10 lei la 100 filme in 2 zile), ci greseli de logica, de limba romana, de intelegere, etc. Ma rog, cel putin subtitrarea te lasa sa auzi si originalul, mai completezi de acolo ce a ratat traducatorul.

    0

    0

  8. #15

    Cea mai misto traducere (pt. mine cel putin) a fost in urma cu multa vreme la „Timecop”, filmul cu Van Damme.
    Pe afise a ajuns „Razbunare dincolo de moarte”. :))

    Imi mai aduc aminte pe vremea lui Ceasca o faza cand „Zorro” a fost tradus cu „Justitiarul”.

    0

    0

  9. „Doua bilete la Brigada va rog” cand am fost la Suicide Squad.

    „Pour la peau d’un flic” film vechi cu Alain Delon si melodia lui Oscar Benton cu „bui bui bui” tradus in comunism „Afacerea Pigot”.

    0

    0

  10. #17

    „A Few Good Men” (1992) tradus „Oameni de onoare”
    „Men of Honor” (2000) – nu stiu cum ar fi putut fi tradus!!!

    0

    0

  11. #18

    Deer Hunter = Draga Vanatorule

    0

    0

  12. #19

    Si daca nu stiati, titrarile astea ‘gri’ se faceau de multe ori la variante hk/cn cam-ts si erau traduse la casti. Abia dupa ce aparea bd/dvd se corecta conform subtitrarii oficiale in engleza. Traduceti voi dupa casti…sa vedem ce iese si oamenii o faceau benevol

    0

    0

    • #20
      Arhi

      da, eu sunt traducator pe casti, inca de pe vremea cand se inaugura iplay. si acum, ca am lamurit asta, ce treaba are cu titlurile filmelor din cinema?

      0

      0

  13. #21

    Madular…

    Zbagi pla…
    L-am vazut recent si pe netflix

    0

    0

  14. #22

    Star wars = Gâlșeavă pi Ceruri
    Wudang ( Lovitură Fulgerătoare) = Pălitură crânșenă
    Stefan cel Mare = nea Fane Barosanu
    Mihai Viteazu = Mihaită Bătăușu

    Lasati moldovenii in pace…

    0

    0

Citește și...

Cea mai recentă versiune de Windows a fost lansată pe 21 mai 2019. Este primul update major al sistemului de operare de la Microsoft și vine cu o serie de îmbunătățiri și de buguri reparate. Dacă aveți nevoie de licențe pentru acest sistem de operare și pentru multe alte softuri, prietenii de la […]

Desi, ca sa fim corecți, de fapt ar fi Ciolos arde de problemele grave ale tarii, cum ar fi interzicerea fumatului, iar Valerica se piaptănă cu mindfulnessul in drum. Cateodata ma gandesc cu drag la lepre precum Nastase sau Basescu. Indiferent cat de lepre erau ei, sotia era în treaba ei, nu se […]