Cu sacul de merinde în pom

Astăzi am desfăcut bradul, cu multă părere de rău. Parcă sărbătorile astea au trecut prea repede, nu ştiu cum. Zici că mâine poimâine e vara. Ceea ce nu e un lucru foarte rău, dar ca idee.

Desfăcând bradul, am remarcat că eu, în loc de instalaţie de pom, aveam în brad un sac de merinde.
Nu acum serios, eu ştiu că avem impresia că toată lumea ştie engleză, deşi nu e nici pe departe adevărat, dar cine se ocupăd e traducerile astea? Nu trebuie să fie un atestat ceva? Sac de merinde??

Traducere originală de Carrefour.

Îți mulțumesc că mă citești.

Poți susține cetin.ro cu un abonament de 3 USD

25 comentarii

  1. #1

    ai noroc ca erau inca in termen de garantie ca altfel te umpleai de mirosuri

    • Ce mirosuri, la cati conservanti are mancarea poti sa uiti un pui pe masa o luna si sa-l mananci linistit

  2. #3

    carrefur face outsourcing la traduceri… evident la chinezi sau indieni… 😀

  3. în a şaptea zi, dumnezeu s-a odihnit. Apoi a inventat google translate, ca să le fie bine chinezilor şi spammerilor nigerieni. Amiiiiin. :)))

  4. uaa, da’ francezii aia de ce au textu’ (aprox.) corect? huoo schengen

  5. sus e si franceza si engleza .
    s-o fi chemand prin vreo zona a tarii si merinde.( plm sa aiba sens de merinde luminitele alea) cine stie? la cate cate obiceiuri si traditii sunt ce daca mai bagi o duma?

  6. Pare a fi de la Google Translate (180 lampa in loc de 180 becuri):

    http://translate.google.com/#ro|fr|sac%20de%20merinde

    Ciudat e ca invers (franceza -> romana) traduce corect.

  7. Asta se intampla pentru ca sunt prea zgarciti sa plateasca un traducator si ii lasa pe chinezi sa bage textul in google translate fara sa se mai uite nimeni pe el dupa aceea.

  8. Nişte incompetenţi, n-ai ce să le ceri. 🙂

  9. Rusinica :))
    Or fi folosit google translate.

  10. @chriscross nu, traducerea se face de producator in China si, avand in vedere ca e un serviciu cu pretul inclus in productie, n-ai la ce sa te astepti de la ei.

  11. #12

    Poate era „Sac de merde”.

  12. Cea mai haioasa traducere pe care am vazut a fost la „Cache” (la ceva program) care a fost tradus….. „Caşul” 🙂

  13. #14

    Aia e traducere din franceza in romana nu din engleza in romana!

  14. #15

    Macar au tradus cu diacritice; trebuie sa-i feliciti macar!

  15. #16

    Garland nu inseamna coroana?!

  16. Unii n-au ce pune pe masa si tu pui merinde-n pom! Rusine Dinu Patriciu! 🙂

  17. „seriile de luminile” :))))) eu cred ca un chinez a facut traducerea

  18. Am firma de traduceri, cunosc fenomenul: aceste produse vin cu instructiunile traduse, asa le cere legislatia romana. Asadar traducerea e facuta de producator ori cu Google Translate, ori cu vreun chinez amarat aciuat pe aici o vreme si revenit in tara natala cu aura de atotcunoscator printre milioanele de conationali care n-au avut norocul asta. Trist e ca aceste traduceri sunt in principiu preaprobate de importatorul roman care nu e sigur Carrefour, dar dupa cat se poate vedea acesta nu s-a sinchisit, ci a functionat pe principiul „merge si-asa”…

  19. Zi merci ca au tradus cuminte „ampoules”.

  20. Chiar şi aşa. Ce dracu au tradus de le-a ieşit: sac merinde?

  21. Cred ca ei mizeaza pe faptul ca sunt putini care citesc eticheta la asa ceva, deci de ce sa se streseze in plus cu tradusul corect?!

  22. :)) foarte tare. Deci era din franceză.

  23. Asta e mai tare decat „croasantii” luati de mama (tot din Carrefour). 😆

  24. cica 60% dintre romani stiu engleza si 6% in Italia