Ieri mă simţeam într-o stare intelectual incitativă, aşa că am început să mă uit prin rafturile unei librării, după cărţi. În general, îmi plac SF-urile de calitate, autobiografiile, cărţile de călătorie, istorie sau de demitizare a religiei. Dar să nu divagăm.

Am luat câteva cărţi din raft, să le răsfoiesc, moment în care am fost izbit de evidenţă. Toate cărţile la care m-am uitat SEMĂNAU ÎNTRE ELE.

Nu, nu la copertă şi nici la subiecte.
Doar că traducerea era infectă. Propoziţii scurte, simple, abia legate în fraze, dar nu foarte des, cuvinte uzuale, terminologii citite cel mult în cărţile de engleză de clasa a VIII a.

De unde se vede că nu e suficient să crezi că ştii engleza ca să fii traducător. Şi nu întotdeauna e inteligent să îţi angajezi secretara să facă traducerea şi adaptarea unei cărţi.

De aceea apar traducerile inteligente care în ultima perioadă au lovit şi Discovery-ul, cu acel miraculos That lady needs a six pack – Doamna are nevoie de un bax de bere rece (era vorba de o operaţie de extracţie a grăsimii de pe abdomen)

Aşa că, dragi copii, de unde îmi iau şi eu cărţi bune, în engleză, de pe internet, de la situri care şi livrează în România .
Vă rog, nu îmi recomandaţi okian, mulţumesc.

Daca va place ce scriem, daca va place cum scriem, daca stiti ca am ramas din ce in ce mai putini oameni verticali si cu coloana, puteti sustine munca noastra.