Fripteuza mamii ei de viaţă

Se îndură cineva de Daniel Oţil, ăla micu ce respiră greu de la Bună dimineaţa cu Răzvan şi Dani, să îi explice că se spune friteuza, nu fripteuza? Şi îi zice aşa de la pomme frittes, ceea ce înseamnă cartofi prăjiţi.

FRITEUZĂ [-TÖ-] s. f. aparat pentru prăjit alimente. (< fr. friteuse) Sursa: MDN | Trimisă de raduborza, 15 Sep 2007 | Greşeală de tipar

Gabriela Firea vrea să închidă acest site.

Poți contribui la eforturile mele cu un abonament de 3 USD

22 comentarii

  1. observ ca esti fan Daniela Crudu :))

    Thumb up 0
  2. Oricum a spus in mai multe emisiuni ca nu le prea „rupe” in franceza si engleza… Deci putea linistit sa-i zica „prajitoare de cartofi”.

    Thumb up 0
  3. radu, friteuza e neologism si exista in limba romana de ceva ani 🙂
    dragoshy, recunosc, da:))

    Thumb up 0
  4. Bre se spune ” farfuză ” dar aia o are in pat nu pe aragaz

    Thumb up 0
  5. Omul suferă de hipercorectitudine. S-a gândit că nu face „cartofi friţi”, ci „fripţi”, nu „carne frită”, ci „friptă” – hence fripteuză.
    E la fel cu cei care spun „patrat” în loc de „pătrat”, crezând că în „patrat” recunosc pe „patru”

    Thumb up 0
  6. deci de aia spun astia patrat?? :))

    Thumb up 0
  7. poate el se gandea la vreo „stripteuza” :))

    Thumb up 0
  8. îi zice „fripteuză” de la „am fript o japiţă”, lucru pe care iată. îl poate face şi fără să ştie cum şi cu ce se fac barabulile fân 🙂

    Thumb up 0
  9. #9

    Fripteuza, friteusa…. in orice caz s-ar parea ca Mihaela ii ”coace” un bebe lui Daniel…Asa zic gurile rele

    Thumb up 0
  10. chiar crezi ca mai produce aia la 40 si ceva de ani, copii viabili??

    Thumb up 0
  11. FriPteuza lui Dani vine de la FriPtura mai Arhi ! Ce certi omul daca el numai d-asta mananca ? :))

    Thumb up 0
  12. #12

    Daca poate sau nu produce copii viabili, nu stiu. Sa intrebam un nene doctor… Dar ea e dispusa sa incerce. Dragostea e lucru mare, dom’le, eh?

    Thumb up 0
  13. am inteles totusi ca atunci cand femeia inghite, nu ramane gravida. deci cum? :))

    Thumb up 0
  14. #14

    Pai depinde de ce anume numeste Dani ”gura”…

    Thumb up 0
  15. Da, de aceea. Mai sunt o groază de exemple, ar fi cuvintele pronunţate (greşit) la fel ca în limba de origine – bleumaren în loc de bleumarin, ştart în loc de start…dar nu e o lecţie de gramatică şi ar trebui să mă opresc 🙂

    Thumb up 0
  16. în metropola Reşiţa se spune fripteuză !
    în mărinimia lui, ăl de sus m-a pricopsit cu un amic tot de pe acolo care spune la fel, aşa că…

    Thumb up 0
  17. mai arhi da\cum se poate sa-l corectezi tu pe baiatu ala simpatic dani otel?el care e asa important lately de apare in toate cancanurile, teveurile si blogurile.esti ofticos ca el e cu mihaela si tu nu..sicsicsic)))))

    Thumb up 0
  18. :)) Se putea şi mai rău. Ştiu unii care spun sosea în loc de şosea, cu s. :))

    Thumb up 0
  19. eh, mai slabeste-l si tu, mai Arhi, o fi extenuat saracul si nu mai stie ce zice :))

    Thumb up 0
  20. ziceai ca te enerveaza astia care te corecteaza, deci:
    pomme(avec un „s” à la fin) frittes inseamna mere fripte; cartofii prajiti is doar „frittes” si cartofii simpli is „pommes de terre”, na! 😀
    si poate omu’ zice fripteuza ca a lui face si friptura nu doar cartofi
    PS
    vorba unui antecomentator: toate tantile pe care le-am bifat pot fi numite generic „friteuze”? ca suna bine 🙂

    Thumb up 0
  21. Dap, am verificat si eu, conform Doom 2, Arhi are dreptate.

    Thumb up 0
  22. da ma, dar teremnul a fost romanizat, lasa-l sa zica fripteuza, saracu de el, ca parca aia ar fi cea mai mare problema a lui. are saracu mai multe pe cap.

    Thumb up 0