Hai să ne dedublăm

Imbecilul naţional mult iubitor de almăşenisme, care şi ele sunt multiubitoare de bani publici, s-a gândit el la o chestie. Ca toate filmele care se dau la TV să fie dublate în limba rromână, pentru că vezi doamne, în subtitrări se introduc cuvinte noi, care duc la pierderea identităţii naţionale.

Oamenilor, când o să scăpăm de vadimii ăştia vreodată? Cât timp o să asistăm la îndobitocirea seculară a oamenilor din locaţia asta amărâtă şi janghinoasă?
Eu am prins primele noţiuni de engleză uitându-mă la Cartoon Network, pentru că în şcoală am făcut rusa, ca orice utecist care se respectă.

Copiii noştri nu mai au această şansă, pentru că un alt legiuitor a decis că desenele animate trebuie dublate în limba română. Astfel, copiii noştri învaţă expresii clasice rromâneşti, cum ar fi `e o bucată de prăjitură = piece of cake`, expresie auzită cu urechile proprii la Powerpuff girls.

Iar acum, vor învăţa din filmele noi, probabil dublate de analfabeţii de la ZONE Studio Oradea, cum fuck you înseamnă du-te-n pizda mă-tii. Citită de mine pe HBO, la un film dublat de amicii mai sus menţionaţi.

Îți mulțumesc că mă citești.

Poți susține cetin.ro cu un abonament de 3 USD

87 comentarii

  1. Macar daca ar exista optiunea sa le scoti subtitrarea/ dublarea. Asa ai sti cel putin ca nu intelegi din cauza ta si nu din prostia altora. Si da, cei de la Zone Studio sunt vai soarta lor.

    • #2

      Cata » pe digital ai optiunea. eu am aplicat-o la eurosport, pentru ca nu mai pot fizic sa ii ascult pe idiotii aia 2. ultima data se certau cu aia de pe facebook, care le dadeau la muie pe pagina, iar ei ii muiau in direct, in loc sa comenteze meciul, adica ce aveau ei de facut de fapt.

    • exista si la unele canale de desene, adica doar la Disney, in rest sunt niste traduceri de rahat

  2. Si eu am auzit de proiectul asta de lege propus de vajnicul Victor Socaciu cica! O sa ajungem in nici zece ani un popor de analfabeti si inculti prin grija lor de a ne face totul mai usor!

  3. #5

    Pe langa noi, cred ca la bulgari se intampla asa. Drept dovada, daca incerci sa intrebi pe cineva ceva, se uita ca gaina in sfecla la tine si mai bine l intrebi in romana ca oricum intelege mai mult. Mainile miscate haotic in toate partile, incercand sa descrii ce vrei sa zici, ajuta. Asa o sa ajungem si noi. Si acum imi zboara mintea la Total Recal, unde Swartzi vorbea in germana ( nu ca nu ar sti) sau la filmele chinezesti dublate in engleza. Toate au aceeasi problema, dublajul nu poate surprinde emotiile si jocul actorului in toata frumusetea lui. Totul devine mai rece.

    • #6

      Huh » eu vreau sa vad un film cu Liam Neeson in care sa il ascult pe Liam Neeson, sa ii simt emotia si trairile, nu sa ascult vreun imbecil care citeste mecanic de pe o foaie

    • #7

      ma gandesc cu ar suna discursul lui Al Pacino din „Any given Sunday” dublat de cine stie ce personaj de la Zone Studio. Trist

    • #8

      Andreea » sau un nenea de asta cititor sa il traduca pe hopkins in tacerea mielilor `iti miros taietura`

    • Da, da, subscriu!!! Vreau să-l aud pe De Niro spunând rolul, pentru că vocea și intonația lui FAC PARTE din rol și din geniul lui!!!

  4. La orbi se gândesc.

    • #11

      de ce, ba? ca nu pot citi subtitrarea?

    • #12

      RBoy: MULT te-ai gandit pana sa faci afirmatia asta? CATI orbi crezi ca se duc „SA VADA un film” – indiferent daca la cinematograf sau la televizor? (inafara celor care cersesc la colt si-s handicapati doar pana pleaca de la „locul de munca”)

  5. #13

    sa inteleg ca ati uitat toti celebrele filme de pe video din 80 cand toti actorii aveau aceeasi voce feminina? 🙂
    fuck you in romana poate fi tradus cu nspe mii de injuraturi 🙂 ar dura dublarea unui fuck you mai mult decat intregul film. interesant de vazut ar fi cum ar traduce ei un film romanesc. eram cu niste colegi si incercam sa le explicam unor olandezi ce inseamna push the shit on the hill
    oricum proiect de cacao…..

  6. sa nu ne pripim, in veci n-o sa treaca o astfel de lege. 🙂
    acum trebuie sa fim intelegatori, parlamentarii astia tre sa aiba ceva activitate, ca doar n-o sa fie platiti degeaba. si cum astia din psd nu prea au vreo idee de vreo lege, merg si ei la plesneala.

    • #15

      Radu » dude, a trecut ea legea lui pruteanu, de trebuie sa traduca pe john smith in ion fieraru, daramite o chestie atat de patriotica. plus ca mai trebuie un incentive de la vreun studio de genul si gata legea

    • arhi, asta nu-i patriotism! sa treci o astfel de lege e…prostie. in plus, legea pruteanu a trecut deoarece, pe atunci, in parlament era un partid numit PRM. plus ca acum parlamentarii sunt un pic mai dezghetati, cunosc mai multe limbi, in perioada cu pruteanu…cei multi stiau o singura limba bine, rusa; pe deasupra era si batrani… 🙂
      io zic sa bagi un poll pe blog, trece sa nu trece o astfel de prostie? 😛

  7. PI nu tre sa ii ajungem pe americani la prostie ..

    Dedublarea e o porcherie da o sa fie multi fericiti….. stii animalele care la fiecare film postat pe un torent intreaba Da Subtitrarea unde e subtitrarea …

  8. E suficient de rau ca se uita copiii la Powerpuff Girls.

    • #19

      ipo » e suficient de rau ca ma uit eu la powerpuff girls…

  9. daca se va intampla asta o sa ma uit doar la filme piratate si n-o sa mai dau in veci un leu pe un film la cineva. Vreau sa il aud pe ala in limba lui, ca nu degeaba e actor si a tras zeci de duble la o scena. Nu sa il aud pe unul cu vocea din stidiou si care habar nu are de actiunea filmului

    • Nu se va întâmpla asta. E doar o (altă) idee cretină a unor parlamentari rupți de realitate.

  10. #22

    Acuma chiar ne-a facut prosti pe fatax(
    Si ce daca sunt neologisme?Daca ploua afara stau ca prostul in casa sau imi iau o umbrela si merg la scoala?Asa e si cu dublarea filmelor…
    Cat despre CN, eu de acolo invat engleza( http://www.seeon.tv/view/3819/Cartoon_Network )

  11. #23

    „Du-te-n pizda mă-tii” mi se pare o traducere mult mai apropiată pentru „fuck you” decât clasicul „du-te dracului”. Cu acordul părinţilor bineînţeles. Niciodată n-am înţeles de ce e ok să înjure ei în grai, dar nu ai voie în scris.

    • #24

      Mihai, DE CE consideri ca traducerea optima pt „fuck you” ar fi „du-te-n pizda ma-tii”, si de ce compari aceasta traducere doar cu „du-te dracului”? CE, a disparut din romaneste „futu-te-as”? Sau asta e prea porno? 😛

    • #25

      Bagsama mi-a intrat comentariul la spam…

  12. eu nu inteleg logica: daca prin subtitrari se introduc cuvinte noi, daca o sa citeasca cineva subtitrarile (cam asta e dublarea) nu o sa se mai introduca acele cuvinte noi? sau trebuie sa manance si gura celor care dubleaza ceva?
    cam toti de prin vestul europei (francezi, spanioli, italieni, germani) isi dubleaza filmele/serialele straine, si pe langa faptul ca asta cam iti distruge macar jumatate din placerea vizionarii (cum e sa te uiti la Amigos si sa vezi nunta printului Guillermo?), te mai si indobitoceste in sensul ca nu mai inveti asa usor limba engleza.

  13. PS: care e traducerea corecta la „Fuck you!” ? „Sa te fut!” sau „Du-te naibii!”?

    • #28

      Andrei » du-te la dracu, tu pufosenie

    • #29

      robotii au simtit asta: vezi episodul 5 :”verifica asta afara” :))

  14. #30

    Arhi, mi-am schimbat adresa de mail, si tu mi-ai schimbat monstruletulx(
    imi cer monstruletul vechi inapoi!!!:))

    • #31

      Mihai » alea le da blogul aleator:)))

  15. #32

    Mare dreptate ai Arhi cu desenele. Cand eram mic ma uitam numai la desene in engleza, si pana in clasa a 2-3 deja intelegeam engleza destul de bine si o si vorbeam cat de cat, fara sa fi facut nici o ora de limba engleza. Cand am vazut oribilitatile de pe minimax sau care mai sunt ma apucat durerea de cap. Nu vad cum acuma un copil are sansa sa mai invete engleza la fel de bine, ci doar pe modul gramatica, si propozitia X este corecta pentru ca asa scrie in carte, nu pentru ca asa pare corecta.

  16. Problema e alta, ţările care difuzează filme americane dublate au o populaţie care vorbeşte limba engleză destul de prost (mă refer la accent).

    Recunosc că dacă nu urmăream filme/seriale în limba lor originală n-aş fi vorbit atât de bine engleza. Oare copiii ăştia care sunt acum mici, cum se vor descurca nemai având la televizor transmisii în limba lor originală ???

  17. #34

    Timecop = Razbunare dincolo de moarte
    Zorro = Justitiarul
    ow da, dublarea filmelor e buna, nici titlurile nu suntem in stare sa le adaptam intr-un mod rezonabil.
    Sincer sunt curios cum suna dublate in limba romana toate replicile lui Brad Pit in Snatch …

  18. #35

    Salutare. Eu unul l-as pune pe respectivul individ sa se uite 24 de ore din 24 timp de 7 zile (daca rezista) la filme cu Louis de Funes dublate in germana (da, am vazut asa ceva si e groaznic).
    Chiar discutam mai demult cu un francez pe tema asta si spunea ca toate natiile la care se dubleaza filmele sunt habarnamisti la limbi straine. Bine, la francezi mai sunt vreo n motive in plus.

    P.S: nu pot sa nu ma mir (pentru a mia oara) ce griji ii macina pe alesii nostri.

    • Luis in germana ??? quelle horreur … !!!

    • #37

      Nu cred c’-a facut Funes filme care sa dureze 7 x 24 = 168 ore, da’ cand se termina filmele dublate in germana se pot relua dublate in maghiara, apoi in poloneza etc. (Tin sa va anunt ca a sunat foarte… interesant John Waine intrand in saloon si spunand „Io estet kivanok” si Madonna spunand „Iai, Istenem!” – scuze, nu sunt sigur de corectitudinea ortografiei mele in maghiara)

  19. #38

    de la 5 ani copii stau pe net..cred ca isi pot si downloada desene animate 😀

    nu doar ca sunt traduse fara a tine cont de context.. parca sunt traduse cu google translate, uneori vocile sunt super pe dinafara

    e ca si cum te-ai uita la charlie chaplin si cineva ar traduce miscarile pe care le face… genial!

    toti stim ca engleza asa o inveti cel mai bine din desene animate si jocuri 🙂

  20. #39

    victor s-o caci u

  21. #40

    :))) toti vor injuraturi traduse cu clasa… suuuper! asta e e problema de fapt – injuraturile – si asta dureaza de cativa ani, totul se invarte in jurul lor – prin asta simtim si noi ca traim, nu? ne regasim identitatea, asa? ba, daca o aud romaneste, e buna frate, ma reverbereaza, dorele! ba… e trist.

  22. Italienii au toate filmele dublate, asta e si motivul pentru care n-am prea urmarit tv-u.
    Trebuie sa mai spun ca sunt foarte putini care cunosc o boaba de engleza ?

  23. #43

    Peste tot sunt filmele dublate… Am asistat la un curs despre dublaj (in Franta) si autoarea expunerii a aratat o harta cu tarile care dubleaza si ce tip de materiale. Romania era singura care dubleaza numai desenele animate din Europa!
    Oricat ne-am vaicari, inca stam bine.
    In rest, toti au programe 100% dublate.
    Cel mai tare m-a socat aici sa o aud pe Pheobe din Friends cantand Silly Cat in franceza… au ajuns prea departe dubland si cantecele.

    • #44

      Delia, asa crezi? Din cate stiu eu, CEL PUTIN sarbii dau filmele integral subtitrate, nu dublate. (Sau ei nu mai sunt considerati a face parte din Europa? S-o fi inventat Balkania, sau s-a extins Asia dincoace de marea Marmara?)

  24. #45

    Eu nu suport filmele dublate sau filmele facute dupa benzi desenate. De cativa ani, posturile de desene animate, sunt in limba romana, in loc sa fie in limba engleza, pentru a invata si copiii astia o limba straina, ca limba romana nu cred ca o vor mai vorbi corect.

  25. Teoretic e nasol de tot. In primul rand ca nu poti dubla un Nicholson sau o Streep, si in al doilea rand pentru ca majoritatea care invartim o engleza, chiar daca am studiat-o si mai mult de un deceniu la scoala, am „sedimentat” ce stim cu vizionari de filme/desene plus ascultat de muzica si scris versurile (ca pre vremea aia nu erau situri de lyrics).

    Practic insa pentru mine cel putin raspunsul este .. sa le dubleze si in chineza din partea mea. Eu nu vizionez teleleul decat extrem de rar si, cand oi avea un vajnic urmas, va avea voie sa vizioneze ce ii cumpara mamica, nu ce se da la tembelizor.

    Acum 15 ani Cartoon Network era misto de tot, pana si noi adultii cascam ochii pe acolo, mai nou e plin de „desene” cretine si pline de violenta din aia proasta. Acum cateva luni am dat din greseala pe el si, la juma’ de minut de vizionat o porcarie abia schitata (ca e greu sa faci un desen animat ca lumea), la care o proasta urla „cretinule, idiotule”.

    Apai sincer ca nu as dori sa-mi invat puradelul sa foloseasca apelative din astea, in loc sa caste ochii la ceva misto. Asa ca sa traiasca Disney si colectiile lor, plus alte desene de genul asta. Voi avea stocuri importante de Tom si Jerry, Beauty and the Beast etc., incat sa nu stea al mic sa invete „engleza” din dublarile romanesti. Acu-i adevarat ca, daca ma-sa stie engleza pe care o stie, mi-e greu sa cred ca ne sunt necesare subtitrari sa stie limba in cauza, ca am fi de rasul curcilor.

    Inca o masura cretina, nimic nou. Si, la ce tagma de specialisti si oameni integri avem la conducere, banuiesc ca is mari sanse de a trece si legea asta idioata. Asa ca puneti mana pe ce se poate, sa aiba copchiii ce sa vizioneze 😀

  26. Si eu tot de pe Cartoon Network am prins primele notiuni de engleza, apoi din filme. Astia care se dezmeticesc pe lume abia acum or sa invete mult mai greu limba engleza. Si vor avea un vocabular plin de expresii stupide, cum ar fi: fa maimuta!

  27. In Spania toate filmele sunt dublate, si de aia au trebuit sa bage o lege care sa oblige canelel de desene cred sa aiba si programe in engleza si franceza.

  28. Unu la mana, este valoarea educationala care o primesti de la filmele cu subtitrare deoarece inveti destul de eficient limba

    Doi la mana, diminueaza valoarea artistica. Cum ar fi de exemplu sa iei niste voci celebre ca Morgan Freeman sau Marlon Brandon in Nasul si s-o pui pe grasuta aia sa le dubleze, penibil.

    Ne credem nemti, sau ce?

    • #50

      „Ne credem nemti, sau ce?”
      UNDE nu da Domnul, Vlade… (Da’ NU-‘n domeniul asta…)

  29. acum ceva mai mult timp ma uitam la TV cu ai mei si la un moment dat „it’s all water under the bridge” tradus cu „e numai apa sub pod”.
    ma uit la ei mei, ei se uitau ciudat la TV, ma bufneste rasul si le explic care-i treaba.

    si cu alta ocazie „it’s raining cats and dogs” tradus mot-a-mot. o frumusete clasica.

    Zone Studio Oradea FTW

  30. #52

    Sa vezi cand o sa ploua cu caini si cu pisici.

  31. #53

    pe mine ma sperie desenele la care se uita frati-miu

  32. @pentru barbati: eu sunt dintre cei care dau torenti cu sub in engleza. Probleme?

    O sa ma intorc!

  33. „Loveste puntea” e de departe preferata mea. 10 internete aluia care ghiceste ce expresie au matrasit astfel traducatorii.

  34. #58

    Fuck you inseamna de fapt Du-te dracu!
    P.S. I love english motherfuckers!

  35. De mult n-am mai auzit o asemenea stupizenie!

  36. Am fost in Spania, cu o bursa. Discutam cu ai mei colegi – oameni cu un inceput de facultate, de la care aveam pretentii. Ii intrebam „la ce bun dublarea?”. Nu aveau un raspuns logic, dar nu ar fi renuntat in veci la ideea dublarii.
    Unul mi-a spus: „Dar eu n-as putea urmari scrisul si imaginile in acelasi timp!”. Logic, m-a puftit rasul.
    Nu am mai avut motive de mirare cand am descoperit cat de varza sunt la limbile straine. Mie mi-a priit sa aud filmele in spaniola, ca am invatat mai mult, dar pentru ei…

    Socul socului a fost sa descopar ca ei „traduc” si numele. In „Stapanul inelelor” nu prea mai aveau personajele aceleasi nume pe care le cunosteam de acasa 🙂
    Iar, cand se vorbea despre celebra formatie „U DOS”, mi-a luat ceva timp pana sa ma prind ca se vorbea, in realitate, despre U2!!!

  37. Interesant e ca Irina Nistor nu e de acord cu propunerea lu’ Socaciu :))

  38. #62

    Va suna foarte frumos Arnold: „Ma voi intoarce!” Penibil… O sa revenim iar in perioada cand inchiriam casete video cu vocea lu’ grasa aia trasa peste sunet… Mare prostie!

  39. #63

    „Sunt batran de zece ani”. :))

  40. #64

    arhi, sa compari aberatia socaciu cu legea pruteanu e aiurea. Ce e asa de rau la Legea 500/2004? Eu ma bucur ca manualul masinii mele e in limba romana, nu in coreeana in original.

    • #65

      rumbu » legea pruteanu nu spune asta. spune ca trebuie tradus in romana orice. ORICE

    • #66

      Nici macar nu este o idee rea sa ai (in mod obligatoriu) disponibila (in Romania) SI varianta in romana (INCLUSIV cu subtiterarea filmelor, ca sa se poata bucura (oarecum) de ele SI analfabetii (sau semianalfabetii care citesc doar silabisind), ca nu „tat natul” stie limbi straine. Prostie mi se pare doar sa oferi NUMAI aceasta varianta! Eu vreau sa pot alege daca vreau filmul subtitrat sau dublat, si daca sa citesc manualul de instructiuni in romana sau in sarba.

    • #67

      Erata: „…inclusiv cu DUBLAREA filmelor…”, nu „cu subtitrarea”.
      Da, nu m-ar deranja daca in mod obligatoriu filmele ar fi oferite nu numai in varianta subtitrata, ci si in varianta dublata, si ai avea posibilitatea sa alegi pe CARE din cele doua „versiuni” doresti s-o urmaresti (dublata sau subtitrata).
      (Si aceeasi metoda ar putea sa fie folosita SI la desenele animate, multumind astfel pe toata lumea…)

    • #68

      IAR mi-a intrat comentariul la spam

  41. Nu stiu de ce mister Socaciu asta nu a ramas la cantat folk.

  42. unde pot sa vad si eu un film sau o parte a unui film dublat in Romana ca tare sunt curios cum „suna” ?

    • #71

      sibianul » cauta Coraline

    • Arhi eu filmul animat Coraline l-am vazut cand aparuse si era cu subtitrare…si deci l-au dublat astia ? nenorocitii ma intreb cum au dublat vocile fantomelor :))

    • #73

      Contemporanul » sa vezi ce de kkt au dublat-o pe dakota fanning

  43. Un domn în vârstă care se plictisește în Parlament. Nu va trece această lege, este aberantă și imposibil de aplicat. Sper că nu va trece… Dar, mai știi? Doamne ferește!

  44. Socaciu apare si dispare …socaciu vine si propune…socaciu iar dispare.

  45. Dublarea este blasfemierea unui film. In momentul in care ai pus o alta voce peste el i-ai luat tot farmecul. Ca si @Arhi, am invatat engleza pe Cartoon Network si ma numar printre cei care vor originalul si nu niste voci puse aiurea pentru meltenii care nu stiu sa citeasca.

  46. Am urmărit şi io mai demult filme dublate în germană, franceză şi italiană. Filme pe care le văzusem şi în original. E ca pula să te uiţi la un film de-ăsta. În istoria recentă am văzut şi animaţiile astea dublate în română: Bolt, Cars etc. Pur şi simplu singurul termen valabil care le poate descrie e „de căcat”.
    De desenele animate nici nu mai zic. Pe clasa a doua când am început să fac engleză la şcoală deja ştiam jumătate din engleza pe care o ştiu acum la nivel conversaţional şi pot spune că ştiu engleză.
    Dublarea aduce falsitate. Îmi amintesc că, pe când eram în şcoala primară am mers la StarWars cu şcoala. Filmul avea subtitrare şi eu urmăream cu atenţie şi filmul şi subtitrarea, dar mă bruia ceva pe fundal: era o voce de tanti care traducea şi nu înţelegeam de ce şi femeile şi bărbaţii au aceeaşi voce. Mi s-a părut, chiar şi atunci foarte de căcat.
    Dublarea distruge filmele prin falsitate. Componenta cea mai importantă a unui dialog e componenta afectivă şi ăsta e lucrul care dispare la dublaj.
    Să văd eu cum traduc ăştia: „Don’t fuck with the Chuck!”

  47. pfai, numai sa ajung eu la un pc si revin cu un comentariu mai lung. Din pacate/fericire e la mine pe domeniu(viitor traducator/interpret de conferinte). Oricum, cum naiba sa dublezi un Johnny Depp, Al Pacino etc. 🙁
    Apropo de traduceri :)) la festivalurile de film de obicei vin filmele in diferite limbi care au cel multi o subtitrare in engleza. Si era un film, si acolo francezu’ o zis: Merde englezu: f*ck you romanul cand o tradus (de obicei ii vine doar traducerea fara film => nu se pot observa anumite nuante): f*** m*rtii ma-tii :))))

    Ps: in Ungaria aceiasi persoana il dubleaza pe al pacino de vreo 20 de ani :))
    Pps: acu serios vorbind 🙁 astia care traduc aiurea ne fac de kko pe noi astia care chiar vrem sa invatam sa traducem k-lumea, iar in ro ca sa subtitrezi filme iti trebuie pile, plus ca multe televiziuni iau subtitrarile de pe net facute de amatori si nu le verifica :-j

  48. #79

    victor socaciu a venit, probabil, cu aceasta propunere, pentru ca nu are timp sa se ocupe de copii si ca sa scape de indatoriri le da mura in gura ca oricum vor ramine niste analfabeti cu pile si tupeul lu mama-sa si oportunismul lui tata-sau…copiii nostri au invatat-in mod surprinzator- engleza in vremurile de demult, din filme. si le-a ajutat mult mai ales ca acum vedem si sesizam o multime de greseli gramaticala si de scriere.rusine, victor socaciu! esti inginer electronist….ce succese ai repurtat? noirocul tau a fost adrian paunescu, dumnezeu sa-l odihneasca! duteeeeee!!!!!si lasaneeeeee!!!

  49. #80

    eu sunt unul dintre cei care plang dupa subtitrare. nu stiu suficient de bine engleza ca sa pot fi suficient de atenta, in acelasi timp si la ce spun oamenii si la ce naiba se intapla pe ecran. (dar n-am nici cea mai mica problema in a urmari in acelasi timp imaginile, actiunea si subtitrarea 🙂 )sa nu mai zic de accente ciudate. am incercat odata sa vad „mountain” fara subtitrare. n-am inteles nimic.
    totusi, pentru nimic in lume nu mi-as dori subtitrare. daca inca mai stiu ceva engleza dupa muuuuuuuuulti ani de nefolosinta o datorez filmelor. chiar si acum ma descurc rezonabil la niste filme oarecare si ma distrez la traducerile mot-a-mot, dar sunt filme, sau seriale la care as pierde tot farmecul/firul/actiunea filmului fara subtitrare: voi intelegeti „dezoxiribonucleic” asa, din prima in engleza, sau cine stie ce alt termen medical sau criminologic/criminalistic (recunosc, sunt la cura de „house” si „bones”)?
    multi va referiti aici la cum „ar suna” mari actori americani „in romana”. eu adaug ca gerard depardieu, sau juliette binoche sau filmele lui almodovar ar suna la fel de „haios”.

  50. #81

    Va propun un experiment pentru fiecare dintre dumneavoastra :
    Vizionati filmul „UP” dublat si nedublat …
    Personal, consider ca dublarea de catre actori profesionisti creste considerabil valoarea filmului …

    • #82

      Calin » desigur, de nito, pacino, thurman fiind niste ageamii

  51. #83

    Nu stiu daca a mai scris cineva, sper sa nu fac double post, dar aseara am vazut-o la antene invitata pe Irina Margareta Nistor, vocea lui rambo, terminator si tot ce-a mai fost spunand ca ea NU E DE ACORD CU ASA CEVA IN RUPTUL CAPULUI, ca asta se facea in comunism in special pentru CENZURAREA UNOR FRAZE, si ca nimeni normal la cap nu ar fi de acord cu asta in 2011. Daca o femeie care a TRAIT, MANCAT,etc din asta jumatate de viata are o parere atat de ferma si e IMPOTRIVA, Cacaciu ala sau cum l-o chema poate sa se DUCA NAIBII vorba doamnei (inserati aici in voie orice injuratura din orice limba posibila).

  52. O parere, sper sa nu supar pe nimeni, in Ungaria asa e de cand lumea si e o adevarata industrie cu dublajul(e adevarat ca nu prea stiu engleza din cauza asta, a mentionat cineva despre bulgari ca stiu limba datului din maini, si ungurii sunt la fel). Dar sincer , faptul ca o fac de mult, o fac destul de profesionist(la modul ca trebuie sa obtina acordul caselor de productie ca sa dubleze, nu orice tilica poate dubla, trebuie sa fie actor , sa aibe talent, sa fie perfect in intonatie si timbru vocal,)E adevarat ca fac asta de vreo 30 de ani cel putin.Nu mai spun ca eu care inteleg si romana si maghiara cand am auzit prima data cum se traduce in romana un film am ras de traducatori(la unguri se injura groaznic si cat mai aproape de adevar).Una peste alta in momentul asta nu e recomandabil pt. Romania, parerea mea.

  53. #85

    Eu stau in Franta, unde orice film este dublat, numele actorilor sunt pocite…nu numai ca francezii nu stiu engleza, dar nici macar nu incearca sa pronunte corect numele straine, ba chiar ajungand sa le adapteze si pe acestea. E frustrant…Intr-adevar, cei care dubleaza sunt foarte talentati, interpretand practic si ei un rol, nicidecum citind de pe o foaie. Si sunt voci alese pentru fiecare actor, nu una singura, dar e foarte ciudat totusi…

  54. #86

    legea pulii!!! sucaciu,un ras!imi plac filmele romanesti in romana!numai comunistii dubleaza filmele!!!

  55. #87

    eu sunt de parere la fel si ceilalti, sa fie mai multe posibilitati de a viziona filmele.
    cu dublaj, subtitrare, ori cu una ori cu alta, sau fara niciuna, doar in limba originala.
    parerea mea este ca dublajul este folositor pentru nevazatori, mai ales daca acestia nu stiu bine engleza.