S-a dus naibii şi magia cărţilor

În ultimă instanţă, cărţile sunt pentru mine ultimul refugiu în faţa analfabetismului şi în faţa acelei `limbi care evoluează`, potrivit definiţiei Academiei rRomâne, sau involuează, potrivit părerii tuturor celorlalţi oameni cu gramatica de şcoală primară la bord. În cărţi încă nu s-a insinuat acel `nicio`, ce îl datorăm eminenţelor din academii şi eminenţelor mai mici din invăţământul rromânesc.

Sau, mai bine zis, nu se insinuase. Pentru că am avut neplăcerea de a cumpăra Operaţiunea Praetorian, de Thomas Gifford. Apărută la editura RAO. Deci jur cu mâna pe inimă că nu am văzut în viaţa mea o traducere mai imbecilă, mai proastă şi mai fără substanţă. Dar asta nu e totul.

Cartea pur şi simplu abundă în greşeli gramaticale grave, extrem de grave. Virgule între subiect şi predicat cât cuprinde, virgule puse exact la şto, ca să mă exprim intelectualic, şti-uri şi fi-uri aruncate din burtă, după cum i s-a părut traducătorului mai potrivit.

Traducătoarea, Sanda Sersescu, îmi lasă impresia că e un masterand la SNSPA sau absolventă de ASE, generaţiile 2006 spre încoace. Eventual o specialistă în PR sau marketing, că ele mai sunt aşa hotărâte când e vorba de gramatică. Altfel nu îmi explic o cunoaştere atât de profundă a limbii engleze, cum numai la traducerea lui Harry Potter volumul 1 am văzut, cu vestitul sunt bătrân de 11 ani. Plus profundele şi adâncile cunoştinţe de gramatică a limbii rromâne.

Lăsând gluma la o parte totuşi, cine le angajează pe analfabetele astea să facă traduceri şi adaptări? S-au terminat lingviştii în rromânia şi apelăm la studenţi care ştie? Sau e vorba doar de bani, pentru că un traducător bun în mod sigur costă mai mult decât o pizdulice de asta, care în timpul liber face campanii de PR.

De ce ne batem joc de cărţi?

Dacă vrei să comentezi fără a mai trece prin moderare

70 comentarii

  1. Cetin, probabil e varianta a doua, costuri minimale, oameni platiti foarte prost. Asta era ultimul bastion de limba romana corect folosita, se pare ca se duce naibii si faza asta …

    Thumb up 1
  2. Cum ai zis si tu, costa mai putin sa angajezi asa ceva. Si fiind din generatia mai noua se pricepe la PC, scrie usor si repede, mai ramane sa apesi „print”. Eu ma miram in facultate de ce unele carti apartinand unor profesori cu greutate au foarte multe erori. Acestia aleg cativa studenti si in schimbul unei lucrari de diplome sau a unei perioade de practica ii pun la tradus. Si aici fiecare cum poate, cine mai verifica.

    Thumb up 0
    • @Danyzus: pe vremuri existau corectori de prima faza, corectori de spalt, corectori, corectori. cartea trecea prin multe maini experimentate inainte de publicare

      Thumb up 0
    • @Danyzus: uite, eu ma laud, am facut ceva de genul pentru o profesoara de la mine din facultate, mai exact am scris o parte dintr-o carte dupa dictare (in romana), dar ai cuvantul meu ca la sfarsit am citit o data intreaga lucrare, da capo al fine, si am corectat EU daca mai era ceva de corectat (nu prea-mi mai aduc aminte daca au fost multe greseli de ortografie/punctuatie). Ori, studentii „care stie” de azi…nu „prea stie” sa faca un lucru ca lumea de la inceput la sfarsit. Lucru valabil pentru o buna parte a conationalilor nostri :)

      Thumb up 0
  3. Stai calm, le avem in on-line pe toate. :)

    Thumb up 0
  4. De-aia încerc să mă axez spre cărţi scrise de români, sau cărţi traduse cu mult timp în urmă. Măcar atunci treceau prin zece mâini înainte de publicare. Acum textul trece printr-o mână, şi aia proastă

    Thumb up 0
  5. #9

    Intre autor si tipar este DTP-istul … si daca omu’ nu isi da silinta … poate „merge” si el pe ideea „asta mia dat io nu ma bag orcear fii”.

    Thumb up 0
  6. #10

    Analfabetismul asta se vede cel mai mult in titrarile filmelor.
    Si nu ma refer la alea de pe torente, ci la posturi mari de televiziune (Antena 1, Pro TV etc.)
    Acum cateva zile un geniu a tradus „Great depression” prin „Epoca depresiei”.

    PS: daca tot am adus aminte de torrente, „veverita_bc” mi se pare unul dintre cei mai buni traducatori din Romania

    Thumb up 0
    • #11

      @Andrei Grigoras: in general sunt geniile de la zone studio oradea. aia fac cele mai bestiale traduceri ever, razi de lesini chiar daca te uiti la othello

      Thumb up 0
    • #12

      Subscriu in ceea ce priveste userul cu nick-ul veverita_bc. Multe, multe titrari, calitate ridicata si sa nu uitam: nu primeste nimic pentru asta.

      Thumb up 0
  7. #13

    Uite o traducatoare misto (Zully Mustafa) care acum lucreaza in Dubai (altceva) si parerea ei despre biznisul cu traduceri:

    http://zuleiha.wordpress.com/2009/08/07/de-ce-nu-vor-bani-traducatorii-romani/

    http://zuleiha.wordpress.com/2009/05/04/de-ce-n-au-bani-traducatorii-romani/

    Thumb up 0
    • #14

      @Kramer: o cunoastem pe doamna zully. mai demult se ocupa cu preluatul de pe bloguri fara acceptul proprietarilor, in scopul promovarii

      Thumb up 0
  8. Traducătorii care colaborează cu editurile sunt extrem de prost plătiţi. Dar EXTREM. Şi ca să găsească traducători pentru preţurile pe care le oferă, editurile sunt obligate să coboare standardele …
    Sigur, există şi traducători FOARTE buni care colaborează cu editurile. Ăia o fac din pură pasiune pentru literatură. Eu, de exemplu, nu colaborez cu edituri. Dar sunt cărţi pe care mi-ar fi plăcut să le traduc şi gratis :D

    Thumb up 0
  9. nu-s suficient de bună pentru blogul ăsta. până şi akismet ştie :):):)

    Thumb up 0
  10. de aceea sunt de preferat edițiile mai vechi ale cărților, cele dinainte de 1989. Am comparat, de curiozitate, „Moartea lui Ivan Ilici” (varianta din 1965 – „Nuvele și povestiri”, carte de 630 de pagini, 5 lei la anticariat) cu varianta sa modernă (de la Humanitas, nuvelă-cărticică de 140 de pagini, „doar” 20 de lei). inutil de precizat care versiune s-a dovedit câștigătoare.
    bine măcar că există site-uri de profil, pentru cărțile scrise în engleză în original…

    Thumb up 0
  11. Dacă ai chef ia mişcă-te un pic până la OPC…

    Thumb up 0
  12. Tot de la Rao incearca Simbolul Pierdut al lui Dan Brown. Am fost la granita subtila dintre a rade si a plange de greselile pe care le fac aia si la traducere si la redactare.

    Thumb up 0
  13. Eu prefer sa citesc varianta in limba engleza decat sa gust din traducerile de rahat ale romanilor.

    Thumb up 0
  14. Bre Cetin, treaba este in felul urmator, IMHO :
    Generatiile noi nu (mai) citesc carte.
    Punct.
    Pana si eu, care pana prin 2004 mancam o carte pe zi am inceput sa citesc mai putin.
    Scuza pe care o scot la interval este ca nu am timp dar adevarul este ca ajung sa-mi petrec marea majoritate a timpului online, citind bloguri si reviste online.
    Print-ul, fie el carte sau presa scrisa este pe moarte.Din varii motive.
    Nu tin minte ultima data cand am cumparat un ziar( nu pun la socoteala Adevarul pe care l-am cumparat doar pentru carti si ziaru l-am rasfoit+aruncat, carti care din pacate nu cred ca le vor citi copii mei)

    Generatiile noi sunt fucked-up, m-am speriat zilele trecute cand i-am confiscat fiicei mele laptopul( facebook+YM+YouTube+Hi5 …si atat) si Iphone-ul, si am fost intrebat scurt: „Si eu acum ce o sa mai fac, mi-ai luat tot ce aveam”
    Astia de publica carti, saracii, si-au vazut veniturile reduse cu peste 60%.
    Si ajung sa angajeze pizdulici, sa faca traduceri ieftine.
    Cost control…..

    Thumb up 0
  15. daca n-a facut-o deja felixuca ar trebui sa se gandeasca serios sa treaca de la filme la carti

    Thumb up 0
  16. Arhi, asta e mentalitatea de Roman. De ce sa ii dau 1000$ lu’ ala care stie cand ii pot da 200$ lu unu care face treaba de mantuiala. La urma urmei, nu ii intereseaza calitatea ci doar sa gaseasca un sclav care sa munceasca pe nimic..

    Limba romana a disparut de mult pentru unii.. Vaz zilnic hartii oficiale, acte, contracte etc cu greseli gramaticale de ultima speta, incadrari si alinieri in pagina facute cu space-uri si alte tampenii..

    Pentru un angajator, daca muncesti pe 5mil si stii sa vorbesti, esti angajatul perfect. Nu ii pasa de calitate.

    Thumb up 0
  17. #25

    Dar macar cartea e buna. E aparuta recent la RAO? Ca eu am citit-o acum cativa ani, dar nu mai stiu daca era de la RAO sau nu…

    Thumb up 0
  18. ok io am lucrat si cu teora si cu rao.
    La teora ma plateau FFF PROST.Dar imi faceam treaba perfect, pentru ca sint o perfectionista. Cind nu am mai avut chef sa stau la ei m-am carat. Asta nu inseamna ca mi-am batut joc de carti.
    La RAO am tradus o carte pe gratis, din pura pasiune, si pina la urma-shock-au insistat ei sa-mi dea bani, ca le-=a placut munca mea.
    DAR la RAO e moda traducatoarelor cu premii si PR..deci cea mai buna traducatoare a lor e o cretina care traduce pe deasupra.
    Ce inseamna asta???Nu citeste cartea. Da, se poate…citesti un rind, traduci si asa mai departe, fara sa-ti dai osteneasla sa intelegi si sa citesti cartea.
    Deci daca ai titluri -luate cu bani-poti fii timpita cit cuprinde ca nu conteaza.
    E o mare idiotenie, dar in general toti traducatorii sint platiti prost in romania.
    Asta nu scuza calitatea traducerii.Esti platit prost, gaseste-ti alt job

    Thumb up 0
    • #28

      @karmapolice: si uite-asa, crampei cu crampei, iti descopar viata:)) oricum, pipa mi s-a parut meravelioaţă:)

      Thumb up 0
  19. Ca tot veni vorba de RAO. Sa ingros si eu rindurile. Au o colectie care imi place foarte mult. Problema e ca, desi traducerea a fost chiar ok, am avut ghinionul de a tine in mina un volum in engleza. Si, frate, nu exagerez deloc, lipseau pajase intregi plus tradus unii termeni aiurea. Cind le-am dat mail sa-i intreb daca nu cumva vind si versiunea in engleza mi-au raspuns intr-un mare misto.

    Thumb up 0
    • #30

      @jules: pan acum, singurele care nu m-au busit au fost cele de la nemira. am impresia totusi ca ei au niste licente de traducere mai vechi, ca altfel nu imi explic.

      Thumb up 0
  20. Traducerile facute fara pasiune sunt proaste. Eu, unul, mi-am transformat pasiunea in serviciu, pe care nu l-as schimba cu nimic din lumea asta. Stau acasa, traduc pentru televiziuni, traduc filme din pasiune si le pun titrarile pe net. Poate ca nu sunt atat de riguros cu cele puse pe net, dar cand predai o lucrare si stii ca va fi vazuta de mii de oameni… parca te gandesti si-ti verific treaba de doi ori inainte… daca te respecti. Cei care o fac doar pentru bani, vorbesc din proprie experienta cu niste oameni de genul asta, o fac doar pentru bani si nici nu-i intereseaza rezultatul final. A iesit banu ? La revedere.

    P.S.
    @ Andrei Grigoras: multumesc pentru aprecieri.
    @ miluch: felixuca a ramas printre putinii traducatori de pe net care inca o mai face din placere si, la fel ca mine, e intr-un continuu proces de invatare si o recunoaste deschis. Ea chiar a tradus cateva capitole dintr-un roman nepublicat de Stephenie Meyer.

    Si ca incheiere… Venind cu experienta pe net sau ca proaspat absolvent, dar cu un mare bagaj de cunostinte, cine te baga in seama la o editura ? Si cat credeti ca se plateste ? Va zic eu, din experienta altora… Nimeni. Si daca o face cineva, o face pentru preturi derizorii…

    Thumb up 0
    • #32

      @V: sunt perfect de acord, dar asta nu scuza analfabetismul si lipsa de interes. la urma urmei, cand am absolvit, toti am pornit de jos, am muncit mult si pe bani putini, pentru a ajunge mai sus. daca pornesti cu premiza ca trebuie sa castigi 3000E pentru ca ai terminat filologia…

      Thumb up 0
  21. Prea mult nas l-i se da la intelectuali dela o vreme!!! Era mai bine pe vremea lui Ceausescu. Muncitori,tarani,mestesugari si mai la urma aia cu fumuri in cap care a invatat cica 20 de ani. Nu pe toti ia tinut mamele in scoli da?

    Thumb up 1
  22. mersi arhi, si mie….miam miam

    Thumb up 0
  23. Asa-ti trebuie ca dai banii pe rahaturi…uita-te la niste porn, e mai rentabil. :D

    Thumb up 0
  24. La RAO se lucreaza numa pe pile stiu eu mai bine asa ca nu stiu de ce ne mira … in tara unde competenta e ultimu criteriu ca se intampla deastea …

    Thumb up 0
  25. Eu am vrut sa traduc carti (momentan traduc filme la un post de televiziune, unde se respecta principiul „mai multor ochi” – traducator, redactor, corector), dar banii erau si mai putin ca in televiziune (unde e cam 20 euro brut ora de film), iar cei de acolo mi-au cerut o multime de diplome si certificate (care, dupa cum stim, se „cumpara” azi foarte usor). Si uite asa, in loc sa traduc Neil Gaiman, ii „sorb” frazele lui Steven Seagal.
    Asta ca sa nu mai spunem cum sunt traduse colectiile Jules Verne sau alte tomuri care se vand „cu ziarul”.

    Thumb up 0
  26. Adica vreo 65 lei in mana. Nu stiu daca ti se pare mult sau putin :D

    Thumb up 0
    • #40

      @Cristian: extraordinar de putin…am facut si eu niste titrari la filme in viata si stiu ca e destul de dificil. bine, nu stiu daca la tv trebuie sa faci si sincronul, sau de asta se ocupa tehnicul. dar oricum, nu il face mai usor.

      Thumb up 0
  27. Nu trebuie sa fac sincronul tehnic (de asta se ocupa redactorul), dar trebuie sa vad filmul dupa ce traduc, pentru ca trebuie aranjate dialoguri, scurtate sau taiate replici, plus ca exista niste sensuri ale cuvintelor pe care numai vizionarea filmelor le poate revela.
    Am un prieten care a calatorit in Finlanda si a vorbit cu traducatori de acolo. Daca m-a mintit el, te mint si eu, dar… mi-a spus ca oamenii aia traduc cu 2-3 euro minutul si ca poti trai din asta.
    Eu nu traiesc din asta, dar imi place la nebunie. Macar scot ceva bani de internet, bere, benzina si hosting :D

    Thumb up 0
  28. offtopic: dupa cum vezi sunt un „geniu” in tehnica: nu stiu cum sa comentez sub comentariul tau, nu la gramada ;)

    Thumb up 0
  29. Editurile angajeaza pe principiul – pretul cel mai mic sau si mai bine dau teste gratuite de 10-20 de pagini la diversi aspiranti si apoi gata cartea. Redactor? Ce e ala? a… vrea bani? Nu avem.
    Filmele se platesc la fel de prost. Putine televiziuni se respecta ca sa zic asa…. Romanul merge pe principiul la dentist dau 500 de lei pe 2 plomble… traducatorul vrea 15 lei pe pagina??? VAAAAAAAAAII cum sa ii dau ca doar insira niste cuvinte pe o hartie. Nimic important ce daca imi scrie in diploma ca is muncitor in loc de inginer … Nu merita dle. mai multi bani. Nu nu si nu

    Thumb up 0
  30. Bine punctat arhi. Si pe mine ma calca pe nervi drumul pe care a apucat-o limba romana. Imi amintesc ca in copilarie ma zgaria pe creier cand auzeam folosindu-se termenul mingii in loc de mingi. Acu’ am auzit ca datorita evolutiei apare in DEX ca plural pentru minge.

    Thumb up 0
  31. #46

    Din acelasi motiv eu citesc cartile doar in engleza!

    Thumb up 0
  32. #47

    @camionagiu:de aia ai ajuns camionagiu ca nu ti-a placut scoala; hai recunoaste!

    Thumb up 0
  33. #48

    @Cristian:macar vezi multe filme pe gratis! :)

    Thumb up 0
  34. #49

    Spre norocul meu, Nemira se tine bine. Inca. (cum zicea si Arhi). Din pacate, Nemira e bucata mica din piata cartilor.

    Thumb up 0
  35. #50

    NEMIRA E IN INSOLVENTA (REORGANIZARE) DIN DEC 2009

    Thumb up 0
  36. Au de pierdut doar cartile si cititorii!!!!

    Thumb up 0
  37. a te supara pe carti doar pentru ca un semi-analfabet a tradus o carte la o editura oarecare este ca si cum daca un chelner ti-a incarcat o nota de plata n-ai mai intra niciodata in nici un restaurant.

    Exista si chelneri hotzi si traducatori incompetenti, dar ne plac in continuare si carciumile si cartile. Cel mult devenim mai atenti si mai selectivi :)

    Thumb up 0
    • #53

      @Dorin Victor Vasile: probabil exprimarea mea nu a fost cea mai fericita. nu m-am suparat pe carti, doar am realizat in mod brutal ca incultura si analfabetismul pot intra si acolo unde, in mod normal, nu isi au locul

      Thumb up 0
  38. Cei de la RAO sunt cam mafioti de obicei. Preturi mari, calitate de cacat. Ar trebui ei sa fie in locul celor de la Nemira, dar cum tara asta e asa cum e…

    Thumb up 0
  39. acel „nicio” m-a facut sa ma indoiesc de faptul ca fusesem atent la gramatica invatata in clasele 5-8.
    Ajuns la tara am cautat prim manualele pastrate si acum intr-un raft si am vazut ca pe vremea mea nu exista „nicio”

    plm… o fi la vie limba da’ prea de tot.
    referitor la traducere: traducatori prost platiti. iar corectori nu [mai] exista.

    Thumb up 0
  40. Am vazut greseli grave de traducere si in carti cu pretentii mai mari, de exemplu in „Premiul – despre petrol, bani si putere vol 1, 2″ de Daniel Yergin (editura Adevarul, colectia de lux) unde am gasit printre altele (pe care nu le mai tin minte de acum 2 ani de cand am citit cartea): ” Intoarcerea in forma de U” si gaz în loc de combustibil… oricum era plina cartea de asemenea prostii.
    Si pretul este de 150 de lei pe cele doua volume!

    Thumb up 0
  41. Dacă mai vrei o traducere foarte proastă, încearcă Shogun din colecţia Adevărul.

    Thumb up 0
    • #58

      @Bazaconii – eu am innebunit cu „Vartejul” din colectia Adevarul. Imi venea sa ma duc inapoi in librarie sa cer cei 95 de lei. Sunt si scumpe ale naibii. Si daca ar fi numai problema de traducere (ca simteai engleza din spate) ar fi una. Dar mai sunt si prost tehnoredactate, si ai litere inversate, randuri sarite si puse in pagina mai jos, etc.

      Am inceput sa fug de cartile romanesti. Alea straine sunt si mai ieftine si mai de calitate tiparul, si fara pretentii de „colectie de lux”.

      Thumb up 0
  42. @Arhi: Cred ca se da un test „aproFUNDdat” prin batista cand se angajeaza astfel de specialiste.

    Thumb up 0
  43. #60

    cumpara-ti carti in limba engleza, vei fi mult mai multumit

    Thumb up 0
  44. am vazut si eu traduceri de genul

    the mayor = maiorul
    raped = rapit

    si lista poate continua la nesfarsit :)

    Asta avem cu asta defilam , de aceea e mai bine sa te uiti la filme si sa citesti carti in engleza :) . Macar nu s`a bagat un „traducator” sa schimbe firul epic

    Thumb up 0
  45. Cartile astea cu greseli crase merg raportate la OPC?

    Thumb up 0
  46. #63

    De cativa ani, traducatorii de la Rao nu sunt deloc platiti, de aceea traducerile nu sunt bune.

    Thumb up 0
  47. #64

    Buna ziua!
    O cunosc personal pe doamna Sanda Sersescu. Cele 2 carti din editura RAO -Ferestre spre trecut si Operatiunea Praetorian- traduse de domnia sa, le-am citit si ocupa un loc -la lumina- in casa mea.
    Sanda Sersescu e o- marca inregistrata- „intr-o tara unde nici apocalipsa nu vine”. Societatea are alte printipuri…

    Thumb up 0
    • #65

      Maia Nastac » papusa, operatiunea pretorian e un gunoi dpdv al traducerii. oricine a avut aceasta carte poate confirma. nu fi mai prostuta decat permite legea, aici e vorba de lucruri vizibile

      Thumb up 0
  48. #66

    Prostuta de mine! Urat si gras ce esti. Schimba tu Romania daca legile iti permit.
    Popor talentat, te-am pupat! Apas cu incredere…

    Editat de Arhi: poate ar fi bine sa te privesti putin in oglinda, mumoaso

    Thumb up 0
    • #67

      Mumosule- m-am uitat in oglinda. Chiar sunt naspa. :D
      Imi place blogul tau.
      „Au innebunit salcamii/Si tu vrei sa fiu cuminte?”

      Thumb up 0
    • #68

      Maia » sincer, nu inteleg de ce ne contrazicem si e pacat. traducerea cartii este proasta, orice om care a citit-o poate remarca asta. de ce insisti contrariul? iti e mama, prietena, sora? poate ea chiar e buna in ce face, dar a dat rasol cu asta.

      Thumb up 0
    • #69

      Neata buna Arhi!
      Iarta, te rog ai dreptate. Eu am citit-o in romanesti prin urmare, nu am avut temen de comparatie. Cat despre SS- este o doamna repectabila….
      As vrea sa vorbim despre vacanta in Grecia, cu masina. Am vazut ca esti interesat.
      ok?

      Thumb up 0
  49. #70

    @Matei- doar Maia:D hahaha!

    Thumb up 0