Cetin - Urăsc titrările de la Zone Studio

Urăsc titrările de la Zone Studio

Sau de la orice alt studio care titrează filme cu voce sau fără. Şi deja am trecut peste faptul că dublează desenele de pe Cartoon Network, care odată era programul meu preferat, dar nu pot să îl mai urmărescdin cauza gâjâiţilor care se schelămbăie prin fundal. Am trecut peste faptul că dublează prost, că vocile sunt de tot rahatul, iar interpretarea este jalnică, deşi tu poate vrei să vezi un film de desene animate pentru că ai vrea să auzi vocea lui Stalone, nu a unui terchea-berchea emasculat.

Dar nu pot să trec peste faptul că sunt analfabeţi, iar traducerile lor sunt infecte.

we don’t want her to become a scientologist or something – nu vrem sa ajunga om de stiinta
He smiled for 20 days straight – a zâmbit strâmb 20 de zile

Iar şirul poate continua la infinit.

Ok, înţeleg că e mult de muncă. Dar asta nu e o scuză pentru cel ce face traducere.
Pe cine angajează tipii ăştia, cumva pe tipa care a tradus Harry Potter de a inventat teribila formulă Sunt bătrân de 11 ani??

Mulțumesc că ai citit acest articol.
Dacă vrei să susții acest site, cumpără un abonament de 3$

59 comentarii

  1. #1

    RCS transmite CN cu sunet dual. Dacă ai televizor capabil scapi de idioți.

    Thumb up 1
  2. #2

    sau pe nu stiu ce site dinasta de socializare am vazut „open relationship = intr-o relatie deschisa”

    Thumb up 1
  3. #3

    baga-ti digital teve, poti sa-ti schimbi limba, titrarea, actorii etc… :lol:

    Thumb up 0
  4. vai vai nici sa traduca din topor nu stiu aia.
    pai corect e ” a zâmbit drept 20 de zile” ceva de genu` :-|
    engleza de balta ruleaza!
    cea mai tare traducere e clasica „intel says there are 4 terrorists inside” = Intel spune….

    Thumb up 0
  5. Uite cum urmaresc eu (dinc e in ce mai rar ce e drept, dar o fac…) Cartoon in engleza.

    1. abonament TV la rds-rcs.
    2. televizor mai nou de vreo…10 ani? ceva de genul…
    3. se localizeaza pe telecomanda butonul deasupra (pe/langa/sub) care e inscris „I-II”. Rolul acestui buton e sa schimbe intre diferitele limbi in care e oferit respectivul program. (Ideea e ca programul emite stereo dar de fapt fiecare canal e cate o limba: romana si engleza pt cartoon network, engleza si franceza pt EuroNews, e posibil sa mai fie si altele).
    4. enjoy :D

    Thumb up 0
  6. #7

    Sa nu uitam: :whau, what a cool shirt!!!” = „mama, ce tricou racoros! ” :)

    Thumb up 0
  7. #8

    Mah, dar cea mai tare traducere EVER am vazut-o in Timisoara, acum 10 ani, pe o lista xls de DVD-uri cu filme „pirat” cu traducerea „BLACK HAWK DOWN” – Vulturul Negru Jos :)

    Thumb up 0
  8. He smiled for 20 days straight – a zâmbit strâmb 20 de zile :)))

    Da, am dat de „Tom&Jerry”, pe CN, si mi-am dat seama cat am fost de norocos ca le-am vazut pe vremea cand muschetarul ala mic zicea: touché, pussycat

    Thumb up 0
  9. #10

    Vis-a-vis de CN, la tara am Dolce si poti seta daca vrei titrari/dublari, limba in care sa fie samd. Aici, am RDS. Am observat ca cei care au plasme/lcd-uri samsung pot dezactiva dublarile, ramanand sunetul original. Nu stiu exact care e faza, da’ am testat la mai multi prieteni treaba asta si functioneaza. E o setare undeva prin meniu.

    Thumb up 0
  10. Traducere in Revolutionary Road: the parisians = partizanii.

    Am gasit acum cateva zile o traducere si mai misto pentru Julius Cezar. In film se intoarce fiica-sa dupa un banchet la care s-a cunoscut cu Popmeius. Cand se intoarce se facuse aproape dimineata.

    Cezar ii spune „the sun it is coming”. Traducerea oferita a fost „Fiul tau se apropie”.

    Thumb up 0
  11. #12

    Eu am dat peste ceva si mai tare. Am vazut acum cateva zile la cineva acasa 2012, la care tipul a gasit si o subtitrare complet aiurea, care a facut din filmul ala care cel putin se vrea dramatic cea mai buna comedie. In afara de faptul ca nu se intelegea mai nimic, a fost o faza la care cineva este intrebat „Where the hell do you think you are?”, iar traducerea este:
    „IN CE FASOLE?”

    Thumb up 0
  12. Oricum, cu sau fara subtitrare, Cartoon Network nu mai este ce a fost.

    Thumb up 0
  13. Tocmai am vazut aseara pe History Channel cum se scrie in limba romana KO, adica cnocout.

    Thumb up 0
  14. @ gushteru
    Era vb de Facebook (si de multe alte site-uri) si nu e nimic in neregula cu traducerea, se refera la relatii in care fiecare poate iesi si cu altii. Da, poate e putin fortat pt ca e mot-a-mot, dar tu cum ai traduce?

    Thumb up 0
  15. @Arhi: ei stiu cacat (they know shit). ;)

    Thumb up 0
  16. lasa bre, ca astea deja sunt folclor:
    ei stiu cacat
    you happen
    ce e sus? e rece, e rece
    etc:)))

    Thumb up 0
  17. #18

    He he he :)
    Sa ziceti merci ca nu aveti TOATE programele traduse in acest mod jenant si deosebit de enervant . In Franta, Spania sau Germania de ex NU exista alt sistem decat poate cel de care citeam mai sus…sa-ti amplasezi tu nu-s ce minune .

    Adica nu poti auzi NIMIC ….niciun film , nicio chestie decat in limba materna a respectivei tari .So, eu urmaresc un film cu J. Depp dar aud vocea cu neica Gheorghe de la Cucuietii din Vale . Deci, pe mine sistemul asta ma mega enerveaza . Oribil !!!

    Thumb up 0
  18. Eu ii apar ca sunt din Oradea ! :)

    @ Maddy : Exista vre-un blog pe care sa nu comentezi zilnic ? Conteaza ce e in articolul comentat de tine ? Sau te bagi aiurea in seama ? Iti aduce trafic bagatul aiurea in seama ? Astept raspuns !

    Thumb up 0
  19. #20

    AI DIVORTAT?

    Thumb up 0
  20. „Sunt bătrân de 11 ani” !!??!! apare asta in Harry Potter? Cum naiba de n-am observat? jeeeez!

    Am si eu un exemplu: in “Los abrazos rotos” / “Imbratisari frante” “putem sa il hranim parenteral” se traduce cu “putem sa il hranim parinteste”!!!

    Thumb up 0
  21. Arhi, nu cumva faci confunzii intre dublaj si titrare?

    La titrari, firmele de la noi iau subtitrarile de pe net si le mai dau o spoiala, eventual diacritice (dar deja nu mai e cazul) si apoi iau cateva sute de euro, fara ca practic sa traduca nimic. Dar daca au ghinionul ca titrarea de pe net sa fie facuta de un incepator, sau se risca sa ia subtitrari de pe subs.ro atunci apar perlele respective.

    Daca vreti calitate la subtitrari va recomand titrari.ro si niftyteam.ro (nu sunt toate infailibile, dar sunt convins ca veti vedea diferenta).

    Thumb up 0
  22. #23

    Tu vorbesti serios ? :))
    Am mai vazut si eu greseli, dar totusi :

    He smiled for 20 days straight – a zâmbit strâmb 20 de zile ? :|

    „El a zambit 20 de zile incontinuu” (asta pentru maddy)

    Thumb up 0
  23. Cartoon Network 24 sunt in engleza!

    Thumb up 0
  24. surprize-kinder, toate siturile de suburi au aceeasi marfa. te rog, nu te obosi sa ma contrazici, am facut parte din sistem:)

    Thumb up 0
  25. Angajeaza traducatori care nu au tradus expresii argotice:)

    Thumb up 0
  26. #27

    astea-s in genu replicii din Pulp Fiction „It’s not a bike it’s a chopper” Nu e o motocicleta e un elicopter :))

    Thumb up 0
  27. #28

    Eu descarc subtitrari pentru ceilalti care pot la un moment sa vizualizeze filmele mele si pentru nevasta-mea, care mai scapa expresii si pierde firul. Dupa ce vad filmul cu subtitrare, bag un subtitle studio si corectez ce e de corectat, refac sincronizarea, aranjez fontul sa fie diferenta intre dialogul personajelor si povestitor si abia apoi scriu pe DVD pentru posteritate. Si foloseste mult pentru cei care nu prea inteleg. Am facut de la zero doua subtitrari pana acum, as putea face la modul profesional, dar nu stiu cati bani se castiga din asta si daca merita. Probabil pentru cei care iau de pe net si le servesc studiourilor e profitabil.

    Thumb up 0
  28. cred ca te refereai la dubbing, nu la titrari … eh, ce ti-e si cu engleza asta …

    Thumb up 0
  29. nu, ma refeream la subtitrari. dublajul l-am mentionat mai sus

    Thumb up 0
  30. afaik Zone Studio Oradea face dubbing. mai nou cartoon network si altele se difuzeaza si cu subtitrare ? (adica scris din ala de apare la baza ecranului – ca sa nu ne confuzam)

    Thumb up 0
  31. #32

    Cum sa umbli ma in razboi cu mortare dupa tine? Cu mortiere da, alta viata. Sau sa mearga tancurile cu 41 metri pe ora? Pe discovery La American Chopper aparuse, nush de unde, un elicopter in loc de chopper; confuzia vesnica intre km/h si m/h, intre centimetri cubi, litri si „cubic inches”… Si astea ca sa nu mai zicem de va-ti, dute, v-a merge etc samd…

    Thumb up 0
  32. canadianu, ia zi tu, desteptu mamii, cum as putea verifica eu un dubbing de pe cartoon, daca nu aud si originalul? asa, ca idee

    Thumb up 0
  33. @ Liviu (cu litera mare) Daca esti din Oradea, las-o pe Maddy in pace aka leave him alone – nu singura cum ai crede domnia ta , si asta ca sa fiu elegant…acu’ ai raspuns

    Thumb up 0
  34. @arhi
    pai trebuie sa auzi si originalu ca sa-ti dai seama ca traducerea in romana nu suna bine ? daca da, imi pare rau pt tine … unii oameni pot sa-si dea seama daca o traducere „face sens” fara sa aiba nevoie de original ;)

    Thumb up 0
  35. da clar, sunt convins ca la regele shaman esti expert:)))

    Thumb up 0
  36. Ce dor imi e de Cartoon Network in engleza…

    Thumb up 0
  37. #38

    nu stiu cine traduce la Discovery, dar Science are traducerea intirziata de cel putin 2 luni si nimeni nu face nimic. de 2 luni.

    Thumb up 0
  38. @arhi, sunt interesat, in ce fel ai facut parte din sistem? :D

    Thumb up 0
  39. Mda, sunt super aiurea.. Prefer sa vizionez un film la calculator, si daca subtitrarea e cretina, o opresc, si ma uit la film linistit in engleza

    Thumb up 0
  40. Eu prefer sa vad filmele fara titrare deoarece in 80% din cazuri titrarile sunt penale. Mi-am si dezvoltat un al „x-pelea simt” si nu ma mai uit la titrari , rar imi cad ochii pe le si atunci se nimereste sa fie o greseala si ma apuca nervu.
    Arhi, si eu am facut o perioada parte din sistem si stiu cum merge treaba, poate din cauza asta observam greselile mai des. Am vazut titrari facute de noi si la tv.

    Thumb up 0
  41. cel mai mult mi-a placut tradurea la:
    „There’s no water under the bridge” la care maicamea s-a blocat pentru ca „nu exista apa sub pod” in contextul respectiv chiar nu avea nicio legatura.

    //nu mai este nicio speranta

    Thumb up 0
  42. Este o ametita, pe care o cheama Raluca Gabriela Carcea. Stiti cum a tradus People’s Republic of China in filmul The International? „Republica oamenilor din China”

    Imi pare rau ca nu am retinut toate tampeniile care le vad prin filme, ca ne-am fi distrat bine daca le enumeram.

    Thumb up 0
  43. Hey…ce dracului stii tu despre subtitrari si traduceri?.Pun pariu ca habar nu ai ce inseamna un film de desene animate reusit.Oamenii aia chiar au experienta,spre deosebire de muritorii de foame ca tine care nu au ce face …si scriu articole de *****Daca tot iti faci blog,daca tot publici ceva….foloseste in puii mei si tu un limbaj elevat…..dar nah…deja cer prea mult!

    Thumb up 0
  44. micuta analfabeta, se vede cat de mult stiu meserie oamenii aia, din ce scrii tu. elevato:)))

    Thumb up 0
  45. Dragule hipo! In primul rand imi pare rau pentru frustrarile tale,in al doilea rand ,daca tot esti atat de „inteligent”,te rog sa-mi explici ce am scris gresit!Eu nu am motive sa fiu elevata pentru simplul fapt ca nu-s eu aceea care a redactat un articol pe blogul personal.Ce comentez,e treaba mea…iar aceste comentarii sunt postate numai pentru ca articolul tau le cere…”alfabetizatule”!

    Thumb up 0
  46. elevato, du-te la pascut gaste in continuare, nu iti pierde timpul pe internet, ca e nenea rai aicea si te musca

    Thumb up 0
  47. HAI SICTIR,NEA` RAULE! Hmmm…..dovada ca incultura e mare la tine : nu ai fost in stare sa continui discutia pe acelasi subiect….ochelaristu`dracului!

    Thumb up 0
  48. ALE DRACULUI GASTE…AU INCEPUT SA PASCA……!!!Cine vorbea de „cultura”…….vai de capul tau!Hai ca deja ma plictisesti…oricum esti de tot kktu`…

    Thumb up 0
  49. vezi elevato, daca il citeai pe ionel teodoreanu, pe emil garleanu, lecturile alea la care tu ai lipsit pentru ca erai pe garla invatand sa fii femeie, ai fi aflat ca gastele si ratele pasc :))

    Thumb up 0
  50. Poate stii de ma-ta ca pe garla a invatat sa fie femeie…eu am pretentii mai mari de la viata…acum na!Si cum ala mai intelept cedeaza primu,ma sacrific!

    Thumb up 0
  51. elevato, ce cuvinte mari ai in tine. dar stii ca, oriunde ai fi invatat sa fii femeie, tot la final inghiti. important e sa iti stii locul in societate. hmm, folosesc cuvinte prea mari, trebuie sa iti desenez?

    Thumb up 0
  52. HAI SICTIR,NEA` RAULE! Hmmm…..dovada ca incultura e mare la tine : nu ai fost in stare sa continui discutia pe acelasi subiect….ochelaristu`dracului!!

    Thumb up 0
  53. elevato, vezi, asa se scoate mahalagismul din tarfe:)) ah pardon, doamne:))

    Thumb up 0
  54. cel mai bine ar fi daca ar pune subtitrari .. asa inveti cel mai bine engleza .. ca ai si traducere si cel ce vorbeste in engleza …

    Thumb up 0
  55. Ecsa cred ca a fost traducatoarea respectiva…a tinut mortis sa arate o mostra de „:elevare” intelectuala. urat!

    Thumb up 0
  56. #57

    Hai sa va spun si eu ceva…ma rog..pt cei interesati.
    ah da….celui interesat de „lucrul in bransa”….se plateste bine…0.50 eurocenti pe minut….therefore…pe un documentar gen discovery de 50 de minute…hop ai 25 de euro. E logic ca…cu timpul vine si experienta…si dexteritatea…si celelalte.
    Inca ceva…voi care va credeti mari traducatori…o subtitrare nu se face mot-a-mot. De aia se numeste si adaptare..vedeti la finalul filmului..aka traducerea si adaptarea X`ulescu….So..nu cautati voi nod in papura. Engleza de balta toata lumea o stie. Acuma in fata faptului implinit…iti ridici semne de intrebare.

    Thumb up 0
  57. Fara suparare, dar cei de la Zone Studio Oradea fac o treaba buna, daca nu chiar foarte buna in comparatie cu cei care dubleaza filmele de doi bani de pe Disney Cannel, daca nu iti plac dublajele renunta la cablul TV si descarcati toate filmele de pe net sau cumparati-le, poate ai uitat, dar sigur nu iti convenea cand erai un copil de cativa anisori si porneai televizorul pe Cartoon Network cand nu aveai ce face, dadeau desenele din gura si nu intelegeai o iota, asta daca nu cumva te-ai nascut poliglot si a tot stiutor cum vrei sa pari, ceea ce nu prea cred. Acum se difuzeaza filme si desene din mult mai multe tari, nu doar America, suntem mai avansati, nu cred ca traducatorii autorizati au facut asemenea greseli ca cele specificate mai sus, iar daca da sigur nu au fost cei de la Zone. O subtitrare la film poate face oricine, problema ta daca ai incredere in oricare si o iei de pe orice site cu subtitrari de doi lei. Firmele specializate pe asa ceva sigur nu isi bat joc, traducatorii, regizorii si actorii care lucreaza acolo au o oarecare experienta, crede-ma nu iau pe oricine. Recunosc, ai dreptul la opinie, dar daca aduci argumente nefondate mai bine renunti.Oricum cei care se ocupa cu asa ceva sigur nu vor renunta doar pentru ca ii „lauzi” tu pe blogul asta :))
    Oricum, nu inteleg un lucru, cu ce va mai afecteaza pe voi daca vorbesc sau nu desenele in romana, ar trebui sa treceti de faza asta si sa ii lasati pe cei mici sa decida pentru ei. Nici pentru ei nu ar fi corect sa scoata dublajele o data ce au fost ivatati cu ele.

    Thumb up 0
  58. #59

    La Transformers 3….au tradus „space race” ca „rasa spatiala”. Desi pana in momentul respectiv vorbisera despre aselenizare si competitia dintre rusi si americani sa ajunga primii pe luna. Tare!

    Thumb up 0